A raíz de un comentario en Facebook sobre la discusión en torno a la visibilidad de género en el lenguaje, mencioné que hace tiempo había escrito un poema al respecto. Nuestra amiga Beatriz Aldaco solicitó que lo compartiera. Y eso es lo que tenemos hoy. El poema forma parte de una serie que llamé “Cinco instantáneas sobre la cotidianidad”, escritos en breve sucesión a finales del año 2005, cuando se exhibía en Reforma el célebre Cow parade. En este tercer poema se recurre a referencias populares, en particular a una de las primeras canciones de reggetón, como punto de referencia para ironizar la situación del lenguaje proveniente de la academia, y que ha llegado hasta el periodismo y el vocabulario de nuestros políticos.
Tres
En el
texto hebreo la usura se llama Nesee,
esto es mordedura, serpiente.
Observaciones históricas sobre la usura
Colección de documentos eclesiásticos
Tomo
V # 10, México, mayo 22 1886, p. 76.
Tolerancia, la
nueva mierda
que la academia
ofrece a todos,
y que la prensa
hipócrita repite
pues así mejor
oculta su inmundo ser,
sus odres viejos
y su vino rancio.
Mejor hipocresía,
ocultar
el odio o la
sospecha, y desviar
la mirada como si
nada,
ocultar la verdad
con mutilada lengua:
no tullidos ni
inválidos, no viejos ni ancianos,
no putarracos, no
putas ni putos
sino una inmunda
lengua balbuceante
que mejor sería
morder y ver sangrar
en vez de usar
sensatamente
el caudal inmenso
de una lengua viva.
Mejor llamar las
cosas por su nombre
que babear al
abrir la boca mutilada:
he escuchado a putos decirse putos,
maricones, fucking
faggots, ¿qué hay de malo en eso?,
algunos de ellos hasta afirman
que les gusta la
gasolina.
14.diciembre.2005
Y la Tolerancia?... no sé donde va tu poema... tampoco sé donde vas tú, la verdad... no me interesa... pero es tu camino, y lo respeto, aunque la contradicción se huele...
ResponderEliminar